Pangandoy nako nga mulupad sama sa hangin
aron mahalukan ang matahum nga mga bulak
Sa lugar nga ako lang ang makatungkad
kung diin ang sapa gasayaw sa katin-aw
Pangandoy nako nga mulupad sama sa hangin
aron matandog ang gasidlak nga bulanS
amtang gakatulog ang kalibutan,
gakos ko ang maanindot nga mga bituon
Pangandoy nako nga mulupad sama sa hangin
aron madala ko ikaw sa akong damgo
Bason pa lang matabo nga higugmaon mo ako..
Translation:
PANGARAP LAMANG
Pangarap kong lumipad kagaya ng hangin
upang mahalikan ang magagandang bulaklak
Sa lugar na ako lang ang nakakatunton
kung saan ang batis ay payapang sumasayaw
Pangarap kong lumipad kagaya ng hangin
upang mahawakan ang nag-aaninag na buwan
Habang ang mundo ay natutulog,
yakap ko ang kaakit-akit na mga bituin
Pangarap kong lumipad kagaya ng hangin
upang madala kita sa aking panaginip
Baka sakaling mangyari na mahalin mo ako..
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
This is a cebuano poem. This is my first time to write a poem using my own dialect. Alhough I speak cebuano for it is my native toungue, I personaly think that the words I used are not common cebuano words.
They are words with deeper meaning and weight. They are words that are not used in ordinary everyday communication between cebuano people yet can be understood by anywone who is ceuano-speaking.
Translating a cebuano poem with deep words into tagalog is such a challenging task because the exact meaning that the poem wants to express might not be totaly grasp compared to what it originaly was (in a cebuano dialect)
Nonetheless, I tried my beat to translate the poem in the best way possible and taking into account the preservation of the weight of the words, the meaning and the essence of the poem as a whole.
I corrected the mistakes of this poem regarding its translation and the errors on spelling. I appreciate Sir mel's suggestion on checking the translation of this poem. thank you sir.
Post a Comment